Lingua russa/Articoli/Pensare fuori dagli schemi alla maniera russa

Pensare fuori dagli schemi alla maniera russa

Смекалка: intelligenza, ingegno, intraprendenza

Circa mille anni fa a Mosca, quandoero segretario generale, comprai al mercato un chilo di noci sgusciate (грецкие орехи). Ma quando sono tornato a casa, mi sono reso conto che non avevo uno schiaccianoci (щелкунчик). Né avevo un martello (молоток). Ho provato a colpirli con pentole e taglieri di legno, ma questo ha semplicemente fracassato la noce e il guscio in una polvere non commestibile.

All'improvviso mi è venuta un'idea. Ho aperto la porta della cucina e ho messo la noce sul pavimento accanto allo stipite dei cardini e ho chiuso lentamente la porta. Magia! La porta ha rotto il dado contro lo stipite e ho potuto staccare il guscio rotto.

Ero così orgoglioso di me stesso, finché non ho scoperto che tutti a Mosca l'avevano capito qualche tempo nel secolo precedente.

Ma in quel momento ho pensato: Какая я смекалистая! (Sono ingegnoso o cosa?!)

L'aggettivo смекалистый (pieno di risorse, inventivo, arguto), il sostantivo смекалка (intelligente) e il verbo смекать (prendere atto, capire qualcosa) sono parole russe essenziali con grandi storie.

L'insieme di parole deriva originariamente da una radice condivisa con diverse altre lingue slave che significa pesare, riflettere, cercare e misurare, e sembra correlato al verbo метить (marcare, marcare, mirare). Tutti questi si sommano al significato odierno di cercare, riflettere e finalmente trovare una risposta.

Oggi la coppia di verbi смекать/смекнуть non sono molto usati. L'N-gram di Google mostra il picco di utilizzo negli anni '40 dell'Ottocento e la sua discesa a zigzag fino a quasi una linea piatta nell'ultimo decennio.

Il significato di base è catturare qualcosa, capire qualcosa. Un secolo fa potresti aver letto: Я смекнула, что украл (ho capito che l'aveva rubato). Ma non tutti capiscono, come una volta Turgenev descrisse: Он всё смекает, смекает, а под конец, смотришь, ― ни аза не смекнул! (Continua a risolverlo, e risolverlo, e alla fine sembri - e non ha elaborato una sola cosa!)

Detto questo, è un verbo così espressivo, potresti voler rischiare di sembrare anacronistico. Ad esempio, potresti usarlo per descrivere qualcuno con la testa sulle spalle anche se non è sofisticata: Она хоть женщина грубая, провинциальная, но в денежных вопросах смекает (Potrebbe essere una donna rozza, ma sicuramente ha una testa per soldi). Oppure potresti usarlo quando aspetti che si accenda una lampadina: Смекаешь, в ч ём дело-то? (L'hai già capito?)

Come i verbi, il sostantivo смекалка e l'aggettivo смекалистый descrivono persone che non imparano molto sui libri ma sono eccellenti risolutori di problemi. Ecco cosa considero la classica affermazione смекалистый : Я хоть прост, да смекалист (potrei essere semplice, ma di sicuro sono intelligente). O questo: Не очень образованная, правда, из бедной сельской семьи, читает с трудом, но смекалистая (She isn't very well-educated, I have to say. She's from a poor village family and can barely read, but she's a sharpie ).

Смекалка è come la salsa segreta in qualsiasi sforzo: инициатива плюю с мкк дю дю сю , ci avrebbero pensato loro stessi).

Può esserci una sfumatura di astuzia in смекалка - probabilmente non qualcosa di illegale o immorale, ma forse qualcosa nell'area grigia. Ad esempio, potrei essere un po' cauto con questo ragazzo: Смекалистый, но темноватый мужик (È intelligente, ma è una specie di cavallo nero).

E farei sicuramente attenzione a questo ragazzo: Лентяй смекалист на отговорки (un uomo pigro è bravo con le scuse).

Ci sono persone che sono nate con un'intraprendenza per tutti gli usi — природная смекалка (ingegno naturale) — ma in altre persone смекалка ha delle specializzazioni: Вот и пригодилась твоя деревенская смекалка (Beh, eccoti in mente il tuo villaggio). Aiuta in tempo di guerra: “ Сырые дрова не горят, а резиной хорошо растапливать котёл”, ― пояснил мне Серёгин. Это была солдатская смекалка в действии ("Il legno umido non brucerà, ma puoi accendere il fuoco con una gomma", mi disse Seryogin. Era un soldato esperto in azione.)

E gli artisti hanno la loro varietà, per così dire: Актёрская смекалка оказывается чрезвычайно к месту (L'intraprendenza del suo attore è solo il biglietto).

Molti credono anche che Смекалка sia una qualità originaria e persino esclusiva dei russi. O forse c'è solo uno speciale русская смекалка (ingegno russo)?

In ogni caso, è una cosa: Это настоящий русский человек, смекалистый и одарённый (Questo è un vero russo, pieno di risorse e dotato).

A volte questa qualità non è così lusinghiera: Как известно, у русского человека вместо знания ― смекалка (Come tutti sanno, invece della conoscenza un russo ha intelligenza di strada).

O addirittura non lusinghiero: Российская смекалка проявляется в игнорировании правил (l'ingegnosità russa si esprime nel disprezzo delle regole).

Or really, really not flattering: Наш народ смекалистый: воруют, что плохо лежит, бегают по инстанциям и выколачивают всевозможные пособия (Our people are enterprising: they steal whatever isn't nailed down and hit all the offices to squeeze every kind of subsidy out di loro).

Sometimes смекалка is connected with another mysterious quality of some Russians, as in this entertaining definition: Смекалка ― великое замещение “нельзя” на “можно попробовать”, и растёт она из особого отношения русского мужчины к слову “нет” (Ingenuity is the magnificent replacement di "non puoi" con "proviamoci", che deriva dal particolare atteggiamento di un uomo russo nei confronti della parola "no.")

One guy even thinks смекалка is completely foreign to someone with a “western” mindset, whatever that is:Поиск оптимального пути обхода препятствия, качество, известное как русская смекалка — особый тип мышления, отличный от западного (The search for the optimal path around an ostacolo - una qualità che è nota come ingegno russo - è un tipo speciale di pensiero che differisce dal pensiero occidentale).

Francamente, non lo compro proprio. Voglio dire, sono cresciuto con западное мышление ma mi sono inventato lo schiaccianoci con lo stipite della porta. Contrasterei la sua teoria con una mia teoria: la necessità è la madre dell'invenzione.