Teopedia/Glossa biblica

Da Tempo di Riforma Wiki.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
La versione stampabile non è più supportata e potrebbe contenere errori di resa. Aggiorna i preferiti del tuo browser e usa semmai la funzione ordinaria di stampa del tuo browser.

Ritorno


Glossa biblica 

In filologia presso i Greci e i Latini: la glossa è parola o locuzione non usuale, oscura o difficile di un testo, particolarità lessicale rara, arcaica o dialettale che richiede una spiegazione. Dal V secolo a.C.: la spiegazione di tale locuzione, inserita come nota a un testo. Nel Medioevo: la glossa è un'annotazione interlineare o a margine di testi biblici, letterari o giuridici, propria dell'esegesi medievale talvolta così ampie che costituiscono spesso, nel loro insieme, un vero e proprio commento al testo

La glossa biblica è un'annotazione scritta ai margini o all'interno del testo di manoscritti biblici antichi o edizioni stampate delle Scritture. Per quanto riguarda i testi ebraici, le glosse contenevano principalmente spiegazioni di difficoltà puramente verbali del testo; alcune di queste glosse sono importanti per la corretta lettura o comprensione dell'ebraico originale, mentre quasi tutte hanno contribuito alla sua trasmissione uniforme dall'XI secolo. Più tardi, le glosse cristiane contenevano anche commenti scritturali; Girolamo utilizzò ampiamente le glosse nel processo di traduzione della Bibbia latina della Vulgata.

Etimologia  

Il termine "glossa" deriva dal corrispondente latino e greco. In greco classico glossa significa lingua. Nel corso del tempo è stato utilizzato per designare prima una parola del testo che necessitava di spiegazione, e poi la spiegazione o aggiunta stessa.

Glosse esplicative  

Le parole che erano comunemente oggetto di glosse esplicative possono essere ridotte alle seguenti cinque classi: (1) parole straniere; (2) termini dialettali locali; (3) parole obsolete; (4) termini tecnici; o (5) parole impiegate in un senso insolito o in una forma grammaticale peculiare.

Quando queste glosse consistevano in un'unica parola esplicativa, erano facilmente scritte tra le righe del testo o nel margine dei manoscritti di fronte alle parole di cui fornivano la spiegazione. Col passare del tempo le glosse crebbero di numero, e di conseguenza furono raccolte in libri separati dove apparivano, prima nello stesso ordine di successione che avrebbero avuto se scritte a margine dei codici, e infine in un regolare ordine alfabetico. Queste raccolte di glosse formavano così specie di lessici che davano il significato concreto alle difficili parole del testo e anche notizie storiche, geografiche, biografiche e altro, che i collezionisti ritenevano necessarie o utili per illustrare il testo delle scritture sacre.

Un lessico del genere viene solitamente chiamato glossario (dal latino glossarium). Da una singola parola esplicativa, interlinea o posta a margine, la parola glossa è stata estesa per denotare un'intera frase espositiva e, in molti casi, anche un commento in corso su un intero libro.

Glosse come note marginali  

Note marginali si trovano in quasi tutti i manoscritti e le edizioni a stampa delle Scritture. Per quanto riguarda il testo ebraico, queste glosse o note marginali sono per lo più estratti dalla Masorah o raccolta di osservazioni tradizionali. Di solito si riferiscono a quella che era considerata una lettura o un'ortografia discutibili nel testo, ma tuttavia potevano rimanere immodificati nel testo stesso attraverso il rispetto della sua forma effettiva. A volte il margine invitava il lettore a trasporre, scambiare, restaurare o rimuovere una consonante, mentre altre volte lo invita a omettere o inserire anche una parola intera. Alcune di queste glosse sono importanti per la corretta lettura o comprensione dell'ebraico originale, mentre quasi tutte hanno contribuito alla sua trasmissione uniforme dall'XI secolo.

Le note marginali dei manoscritti greci e latini sono annotazioni di ogni genere, principalmente risultati di studi esegetici e critici, che affollano i margini di queste copie e testi stampati molto più di quelli dei manoscritti e delle edizioni dell'originale ebraico. Riguardo alla Vulgata latina, in particolare, queste glosse crebbero a tal punto che papa Sisto V , pubblicando la sua edizione ufficiale della Vulgata nel 1588, decretò che d'ora in poi copie di essa non dovessero essere fornite con tali variazioni registrate nel margine. La versione Douay ha rispettato questa idea.

Giacomo I d'Inghilterra voleva che la versione autorizzata fosse priva di note marginali, ma apparve nel 1611 con tali note, di solito registrando varie letture. Le glosse o note a margine della British Revised Version pubblicata nel 1881-85, sono molto in eccesso rispetto a quelle della versione del 1611. Forniscono varie letture, interpretazioni alternative, osservazioni critiche, ecc. Le note a margine dell'American Standard Revised Version ( 1900–1901) hanno la stessa descrizione generale di quelle che si trovano nella British Revised Version .

Glosse come aggiunte testuali  

 Bibbia ebraica  

La parola gloss designa non solo note marginali, ma anche parole o osservazioni inserite a vario titolo nel testo stesso delle Scritture. L'esistenza di tali aggiunte testuali nella Bibbia è universalmente ammessa dai biblisti per quanto riguarda il testo ebraico, sebbene vi sia a volte un notevole disaccordo sulle effettive espressioni che dovrebbero essere trattate come tali.

Oltre alle diciotto correzioni degli scribi che gli antichi rabbini considerano fatte nel Tanakh prima del loro tempo, e che erano probabilmente dovute al fatto che spiegazioni marginali erano state incorporate in passato nel testo stesso, studiosi recenti hanno trattato come aggiunte testuali molte parole ed espressioni sparse per tutta la Bibbia ebraica. Così i difensori della paternità mosaica del Pentateuco naturalmente sostengono che le notizie più o meno estese che si trovano negli scritti mosaici e relative a questioni geografiche, storiche, ecc., decisamente posteriori all'epoca di Mosè, siano da considerarsi integrazioni testuali post-mosaiche. Altri, colpiti dalla mancanza di morbidezza di stile riscontrabile in diversi passaggi dell'ebraico originale, o dalle apparenti incongruenze nelle sue affermazioni parallele, si sono appellati alle aggiunte testuali in quanto offrissero una spiegazione naturale e adeguata dei fatti osservati. Alcuni hanno persino ammesso l'opinione che Midrashim, o tipi di commentari ebraici, sono stati utilizzati in una prima data nell'inquadratura o nella trascrizione del nostro testo ebraico attuale, e quindi spiegherebbero ciò che considerano come aggiunte reali ed estese alla sua forma primitiva. Per mezzo della caratteristica letteraria nota come "parallelismo" nella poesia ebraica, si possono sospettare molte aggiunte testuali nel testo ebraico dei libri poetici, in particolare nel Libro di Giobbe .

La presenza di simili integrazioni testuali nel testo della Settanta , o lapiù antica traduzione greca dell'Antico Testamento , era ben nota agli editori romani di quella versione sotto Sisto V. Basta confrontare attentamente le parole di quell'antica versione con quelle dell'ebraico originale per rimanere convinti che i traduttori dei Settanta abbiano più e più volte deliberatamente deviato dal testo che hanno reso in greco, e quindi fatto una serie di più o meno importanti aggiunte. Questi traduttori manifestano spesso il desiderio di fornire ciò che l'originale aveva omesso o di chiarire ciò che sembrava ambiguo. Frequentemente, inoltre, adottano impianti parafrastici per evitare i più marcati antropomorfismi del testo davanti a loro: mentre a volte sembrano guidati nelle loro integrazioni dall'Halacha e dall'Haggadah .

 Nuovo Testamento  

Glosse come aggiunte testuali esistono anche nei manoscritti del Nuovo Testamento per una serie di ragioni, le principali tra le quali possono essere:

(1) I copisti hanno inserito note marginali nel testo stesso; (2) hanno talvolta integrato le parole di un evangelista per mezzo dei passi paralleli degli altri Vangeli ; e (3) a volte hanno completato le citazioni del Nuovo Testamento dall'Antico Testamento.

 Versioni della Vulgata  

Aggiunte testuali compaiono nei manoscritti e nelle edizioni a stampa della Vulgata latina. Il suo autore, Girolamo, inseriva liberamente nella sua resa delle osservazioni storiche, geografiche e dottrinali originali ebraiche che riteneva necessarie per la comprensione dei passaggi scritturali da parte dei lettori ordinari. Tuttavia, a volte si lamenta che durante la sua stessa vita i copisti, invece di trascrivere fedelmente la sua traduzione, si siano incentrati nelle note di testo che si trovano a margine. Dopo la sua morte i manoscritti della Vulgata, in particolare quelli di tipo spagnolo, furono arricchiti con ogni tipo di letture aggiuntive, che, insieme ad altre variazioni testuali incarnate nelle prime copie stampate della Vulgata, portarono infine alle edizioni ufficiali dell'opera di Girolamo di Papa Sisto V e papa Clemente VIII .

 Glosse come lessici scritturali  

I commentari rabbinici di Tanakh contengono raccolte di glosse, o "glossari", con l'obiettivo principale di fornire spiegazioni di parole ebraiche. Una parte della Masorah può anche essere considerata una sorta di glossario della Bibbia ebraica; e la stessa cosa si può dire in riferimento alle raccolte di letture orientali e occidentali date nel sesto volume del London Polyglot. Per quanto riguarda i testi biblici greci, non esistono raccolte separate di glosse; tuttavia questi testi sono presi in considerazione, insieme al resto della letteratura greca, in un certo numero di glossari che danno spiegazioni di parole difficili in lingua greca. Di seguito sono riportati i principali glossari di tale descrizione:

  • il lessico di Esichio , del IV secolo;
  • la "Sinagoga di Lexeon" (raccolta di glosse) di Fozio (morto nell'891);
  • il lessico di Suida , apparentemente autore del X secolo;
  • l'" Etymologicum Magnum " di ignoto scrittore del XII o XIII secolo;
  • la "Synagoge lexion" del monaco bizantino Zonara ;
  • il "Dictionarium" del benedettino Varius Phavorinus , pubblicato all'inizio del XVI secolo.

La maggior parte delle glosse che illustrano il linguaggio della Scrittura che si trovano nelle opere di Esichio, Suida, Favorino e nell'"Etimologium Magnum", furono raccolte e pubblicate da JC Ernesti (Lipsia, 1785–86). La migliore glossa separata sulla Vulgata latina , come raccolta di spiegazioni principalmente delle sue parole, è quella di Isidoro di Siviglia, che completò nel 632, e che porta il titolo di "Originum sive Etymologiarum libri XX". Si trova a Migne , PL, LXXXII.

 Glosse come commenti  

Come commentari scritturali ci sono due celebri glosse sulla Vulgata. La prima è la Glossa Ordinaria, così chiamata dal suo uso comune durante il medioevo. Il suo autore, che si credeva fosse il tedesco Walafrid Strabone (morto nell'849), aveva una certa conoscenza del greco e fece estratti principalmente dai Padri latini e dagli scritti del suo maestro, Rabanus Maurus , allo scopo di illustrare i vari sensi: principalmente il senso letterale di tutti i libri delle Sacre Scritture. Questa glossa è citata come alta autorità da Pietro Lombard e Tommaso d'Aquino, ed era conosciuta come "la lingua della Scrittura". Fino al XVII secolo rimase il commento preferito della Bibbia; e solo gradatamente fu soppiantato da opere di esegesi più indipendenti. La "Glossa Ordinaria" si trova nei voll. CXIII e CXIV di Migne, PL

La seconda glossa, la Glossa Interlinearis , trae il suo nome dal fatto che è stata scritta sopra le parole del testo della Vulgata. Fu opera di Anselmo di Laon (morto nel 1117), che conosceva l'ebraico e il greco.

Dopo il XII secolo le copie della Vulgata venivano solitamente fornite con entrambe queste glosse, inserendo la "Glossa Ordinaria" a margine, in alto e ai lati, e la "Glossa Interlinearis" posta tra le righe del testo della Vulgata; mentre più tardi, a partire dal XIV secolo, furono aggiunte ai piedi di ogni pagina la "Postilla" di Nicola di Lira e le "Additions" di Paulus Burgensis. Alcune prime edizioni a stampa della Vulgata esibiscono tutto questo apparato esegetico; e l'ultimo e il migliore fra loro è quello di Leander a S. Martino , OSB (sei vols. fol., Anversa, 1634).

Riferimenti

Johann Albert Fabricius , Bibliotheca Graeca (Amburgo, 1705–28)

JA Ernesti , De vero usu et indole glossariorum graecorum (Lipsia. 1742)

Hesychii Alexandrini glossae sacrae (Lipsia, 1786)

Johannes Alberti, Glossarium sacrum in sacros Novi Fœderis libros (Leida. 1735)

Paulin Martin, De l'origine du Pentateuque (Parigi, 1887), I

Karl Josef Rudolph Cornely, Introductio in utriusque Test. libros sacros (Parigi, 1885), I

Thomas Kingsmill Abbott , Saggi principalmente sui testi originali dell'Antico e del Nuovo Testamento (Londra, 1891)

Henry Barclay Swete, Introduzione all'Antico Testamento in greco (Cambridge, 1900).