Teopedia/Falsi amici nelle traduzioni teologiche inglese-italiano: differenze tra le versioni

Da Tempo di Riforma Wiki.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
(Creata pagina con "Ritorno ---- = Falsi amici nelle traduzioni teologiche inglese-italiano = == 📘 ''Falsi amici nella teologia cristiana – guida rapida per traduttori e studiosi'' == {| class="wikitable" !🇬🇧 Inglese !⚠️ Traduzione scorretta (falso amico) !✅ Traduzione corretta e spiegazione |- |'''Congregation''' |Congregazione |'''Comunità cristiana''', '''assemblea locale''', '''chiesa locale''' |- |'''Fellowship''' |Fratellanza |'''Comunione fraterna''',...")
 
Nessun oggetto della modifica
 
Riga 4: Riga 4:
= Falsi amici nelle traduzioni teologiche inglese-italiano =
= Falsi amici nelle traduzioni teologiche inglese-italiano =


== 📘 ''Falsi amici nella teologia cristiana – guida rapida per traduttori e studiosi'' ==
= Guida ai Falsi Amici nella Traduzione Teologica =
''(Limitata al contesto del cristianesimo biblico e confessionale)''
 
Questa guida è pensata per aiutare traduttori, studiosi e comunicatori a evitare errori comuni nella resa di termini inglesi in italiano, soprattutto nel campo della teologia cristiana, con attenzione al linguaggio delle Scritture, della predicazione, della dottrina e del culto.
 
== 1. Termini ecclesiali e di culto ==
 
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!🇬🇧 Inglese
! Inglese !! Falso amico (errato) !! Traduzione corretta !! Note teologiche
!⚠️ Traduzione scorretta (falso amico)
!Traduzione corretta e spiegazione
|-
|-
|'''Congregation'''
| Congregation || Congregazione || Comunità cristiana, chiesa locale || \"Congregazione\" in italiano è un ordine religioso o un dicastero.
|Congregazione
|'''Comunità cristiana''', '''assemblea locale''', '''chiesa locale'''
|-
|-
|'''Fellowship'''
| Worship service || Messa || Culto, servizio di culto, servizio divino || La \"messa\" implica sacramentalismo cattolico.
|Fratellanza
|'''Comunione fraterna''', '''vita comunitaria''', '''partecipazione'''
|-
|-
|'''Saint'''
| Pastor || Pastore () || Pastore, ministro, anziano || Corretta se usata nel senso protestante.
|Santo (nel senso cattolico canonizzato)
|'''Credente''', '''membro del popolo di Dio''' (uso biblico, es. Paolo)
|-
|-
|'''Church''' (in senso largo)
| Liturgy || Liturgia (in senso cattolico) || Ordine del culto, forma del culto || \"Liturgia\" può essere usato anche in senso evangelico, con cautela.
|Chiesa (come istituzione)
|'''Popolo di Dio''', '''assemblea dei credenti''', '''corpo di Cristo'''
|-
|-
|'''Minister'''
| Eucharist || Eucaristia (come termine universale) || Cena del Signore || Termine preferibile nei contesti riformati ed evangelici.
|Ministro (politico o funzionario)
|'''Pastore''', '''ministro di culto''', '''servitore della Parola'''
|-
|-
|'''Discipline''' (ecclesial)
| Priest || Prete || Pastore, anziano || \"Prete\" suggerisce ordinazione sacramentale.
|Disciplina (solo accademica o morale)
|}
|'''Disciplina ecclesiastica''', '''correzione fraterna''', '''esclusione temporanea'''
 
== 2. Termini dottrinali e spirituali ==
 
{| class="wikitable"
! Inglese !! Falso amico (errato) !! Traduzione corretta !! Note teologiche
|-
|-
|'''Grace'''
| Grace || Grazia (come eleganza) || Grazia divina, favore immeritato || Grazia come atto salvifico di Dio.
|Grazia (come bellezza o eleganza)
|'''Grazia salvifica''', '''favor di Dio''', '''dono immeritato'''
|-
|-
|'''Justification'''
| Justification || Giustificazione (scusa) || Giustificazione per fede || Dichiarazione divina di giustizia in Cristo.
|Giustificazione (scusa o spiegazione)
|'''Giustificazione davanti a Dio''', '''dichiarazione di giustizia'''
|-
|-
|'''Sanctification'''
| Sanctification || Santificazione (solo ascetica) || Trasformazione spirituale || Processo di crescita nella somiglianza a Cristo.
|Santificazione (nel senso cattolico ascetico)
|'''Processo di trasformazione nella santità''', '''vita nuova nello Spirito'''
|-
|-
|'''Atonement'''
| Atonement || Espiazione (penale) || Espiazione, riconciliazione || Opera redentrice di Cristo, non solo penale.
|Espiazione (solo in senso penale)
|'''Espiazione redentrice''', '''riconciliazione con Dio tramite Cristo'''
|-
|-
|'''Gospel'''
| Salvation || Salvezza (generica) || Salvezza eterna, redenzione || Comprende giustificazione, rigenerazione e glorificazione.
|Vangelo (solo libro)
|}
|'''Buona notizia della salvezza in Cristo''', '''messaggio evangelico'''
 
== 3. Vita cristiana e comunità ==
 
{| class="wikitable"
! Inglese !! Falso amico (errato) !! Traduzione corretta !! Note teologiche
|-
|-
|'''Evangelical'''
| Fellowship || Fratellanza || Comunione fraterna, vita comunitaria || Condivisione spirituale nella fede.
|Evangelico (come sinonimo di “protestante generico”)
|'''Di orientamento evangelico''', '''legato all'autorità della Scrittura e alla centralità di Cristo'''
|-
|-
|'''Witness'''
| Witness || Testimone (oculare) || Testimone della fede, martire || Anche nel senso di proclamazione evangelica.
|Testimone (solo oculare)
|'''Testimone della fede''', '''martire''', '''annunciatore del Vangelo'''
|-
|-
|'''Revival'''
| Evangelical || Evangelico (confuso con generico protestante) || Di orientamento evangelico || Richiama autorità della Scrittura, centralità della croce.
|Rinascita (in senso sociale o culturale)
|-
|'''Risveglio spirituale''', '''rinnovamento della fede nella comunità'''
| Revival || Rinascita (generica) || Risveglio spirituale || Rinnovamento della fede personale e comunitaria.
|}
 
== 4. Avvertimenti, ammonimenti, minacce ==
 
{| class="wikitable"
! Inglese !! Italiano corretto !! Distinzione semantica
|-
| Warning || Avvertimento, ammonimento || L'avvertimento è preventivo; l'ammonimento è correttivo e fraterno; la minaccia è punitiva.
|-
| Threat || Minaccia || Da usare solo se il contesto è punitivo o giuridico, non pastorale.
|}
|}
----


=== 🟨 Note aggiuntive: ===
'''Esempio biblico:'''
* ''Take heed lest you fall'' → ''Fate attenzione, affinché non cadiate'' (non: ''Altrimenti cadrete!'')
 
== 5. Raccomandazioni traduttive ==


* In italiano '''ecclesiastico''' (specialmente cattolico), molti termini hanno '''valenze storiche, giuridiche o liturgiche''' diverse rispetto all’uso '''biblico o protestante'''.
* '''Studiare sempre il contesto confessionale''' del testo da tradurre (evangelico, cattolico, ortodosso, ecc.).
* Attenzione all’uso dei '''plurali collettivi''':
* '''Privilegiare fedeltà concettuale e teologica''' più che equivalenza letterale.
** ''Saints'' → non “i santi”, ma “i credenti”, “i fedeli”.
* '''Consultare dizionari teologici bilingue''' o confrontare traduzioni storiche (es. Diodati, Nuova Riveduta, CEI, TOB).
* L’inglese tende a usare parole come ''ministry, service, leadership'' in ambiti che l’italiano preferisce rendere con '''termini più teologicamente marcati''' (es. “ministero della Parola”, “servizio pastorale”).
* '''Evitare l’uniformazione semantica''': non tutti i \"servizi religiosi\" sono \"messe\", né tutti i \"ministeri\" sono \"uffici sacri\".


----
----
''Documento a cura di ChatGPT su richiesta dell’utente, aggiornato a maggio 2025. Utilizzabile a fini didattici e divulgativi.''

Versione attuale delle 13:07, 2 mag 2025

Ritorno


Falsi amici nelle traduzioni teologiche inglese-italiano

Guida ai Falsi Amici nella Traduzione Teologica

(Limitata al contesto del cristianesimo biblico e confessionale)

Questa guida è pensata per aiutare traduttori, studiosi e comunicatori a evitare errori comuni nella resa di termini inglesi in italiano, soprattutto nel campo della teologia cristiana, con attenzione al linguaggio delle Scritture, della predicazione, della dottrina e del culto.

1. Termini ecclesiali e di culto

Inglese Falso amico (errato) Traduzione corretta Note teologiche
Congregation Congregazione Comunità cristiana, chiesa locale \"Congregazione\" in italiano è un ordine religioso o un dicastero.
Worship service Messa Culto, servizio di culto, servizio divino La \"messa\" implica sacramentalismo cattolico.
Pastor Pastore (✔) Pastore, ministro, anziano Corretta se usata nel senso protestante.
Liturgy Liturgia (in senso cattolico) Ordine del culto, forma del culto \"Liturgia\" può essere usato anche in senso evangelico, con cautela.
Eucharist Eucaristia (come termine universale) Cena del Signore Termine preferibile nei contesti riformati ed evangelici.
Priest Prete Pastore, anziano \"Prete\" suggerisce ordinazione sacramentale.

2. Termini dottrinali e spirituali

Inglese Falso amico (errato) Traduzione corretta Note teologiche
Grace Grazia (come eleganza) Grazia divina, favore immeritato Grazia come atto salvifico di Dio.
Justification Giustificazione (scusa) Giustificazione per fede Dichiarazione divina di giustizia in Cristo.
Sanctification Santificazione (solo ascetica) Trasformazione spirituale Processo di crescita nella somiglianza a Cristo.
Atonement Espiazione (penale) Espiazione, riconciliazione Opera redentrice di Cristo, non solo penale.
Salvation Salvezza (generica) Salvezza eterna, redenzione Comprende giustificazione, rigenerazione e glorificazione.

3. Vita cristiana e comunità

Inglese Falso amico (errato) Traduzione corretta Note teologiche
Fellowship Fratellanza Comunione fraterna, vita comunitaria Condivisione spirituale nella fede.
Witness Testimone (oculare) Testimone della fede, martire Anche nel senso di proclamazione evangelica.
Evangelical Evangelico (confuso con generico protestante) Di orientamento evangelico Richiama autorità della Scrittura, centralità della croce.
Revival Rinascita (generica) Risveglio spirituale Rinnovamento della fede personale e comunitaria.

4. Avvertimenti, ammonimenti, minacce

Inglese Italiano corretto Distinzione semantica
Warning Avvertimento, ammonimento L'avvertimento è preventivo; l'ammonimento è correttivo e fraterno; la minaccia è punitiva.
Threat Minaccia Da usare solo se il contesto è punitivo o giuridico, non pastorale.

Esempio biblico:

  • Take heed lest you fallFate attenzione, affinché non cadiate (non: Altrimenti cadrete!)

5. Raccomandazioni traduttive

  • Studiare sempre il contesto confessionale del testo da tradurre (evangelico, cattolico, ortodosso, ecc.).
  • Privilegiare fedeltà concettuale e teologica più che equivalenza letterale.
  • Consultare dizionari teologici bilingue o confrontare traduzioni storiche (es. Diodati, Nuova Riveduta, CEI, TOB).
  • Evitare l’uniformazione semantica: non tutti i \"servizi religiosi\" sono \"messe\", né tutti i \"ministeri\" sono \"uffici sacri\".

Documento a cura di ChatGPT su richiesta dell’utente, aggiornato a maggio 2025. Utilizzabile a fini didattici e divulgativi.