Teopedia/Falsi amici nelle traduzioni teologiche inglese-italiano

Da Tempo di Riforma Wiki.
Versione del 2 mag 2025 alle 13:07 di Pcastellina (discussione | contributi)
(diff) ← Versione meno recente | Versione attuale (diff) | Versione più recente → (diff)
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ritorno


Falsi amici nelle traduzioni teologiche inglese-italiano

Guida ai Falsi Amici nella Traduzione Teologica

(Limitata al contesto del cristianesimo biblico e confessionale)

Questa guida è pensata per aiutare traduttori, studiosi e comunicatori a evitare errori comuni nella resa di termini inglesi in italiano, soprattutto nel campo della teologia cristiana, con attenzione al linguaggio delle Scritture, della predicazione, della dottrina e del culto.

1. Termini ecclesiali e di culto

Inglese Falso amico (errato) Traduzione corretta Note teologiche
Congregation Congregazione Comunità cristiana, chiesa locale \"Congregazione\" in italiano è un ordine religioso o un dicastero.
Worship service Messa Culto, servizio di culto, servizio divino La \"messa\" implica sacramentalismo cattolico.
Pastor Pastore (✔) Pastore, ministro, anziano Corretta se usata nel senso protestante.
Liturgy Liturgia (in senso cattolico) Ordine del culto, forma del culto \"Liturgia\" può essere usato anche in senso evangelico, con cautela.
Eucharist Eucaristia (come termine universale) Cena del Signore Termine preferibile nei contesti riformati ed evangelici.
Priest Prete Pastore, anziano \"Prete\" suggerisce ordinazione sacramentale.

2. Termini dottrinali e spirituali

Inglese Falso amico (errato) Traduzione corretta Note teologiche
Grace Grazia (come eleganza) Grazia divina, favore immeritato Grazia come atto salvifico di Dio.
Justification Giustificazione (scusa) Giustificazione per fede Dichiarazione divina di giustizia in Cristo.
Sanctification Santificazione (solo ascetica) Trasformazione spirituale Processo di crescita nella somiglianza a Cristo.
Atonement Espiazione (penale) Espiazione, riconciliazione Opera redentrice di Cristo, non solo penale.
Salvation Salvezza (generica) Salvezza eterna, redenzione Comprende giustificazione, rigenerazione e glorificazione.

3. Vita cristiana e comunità

Inglese Falso amico (errato) Traduzione corretta Note teologiche
Fellowship Fratellanza Comunione fraterna, vita comunitaria Condivisione spirituale nella fede.
Witness Testimone (oculare) Testimone della fede, martire Anche nel senso di proclamazione evangelica.
Evangelical Evangelico (confuso con generico protestante) Di orientamento evangelico Richiama autorità della Scrittura, centralità della croce.
Revival Rinascita (generica) Risveglio spirituale Rinnovamento della fede personale e comunitaria.

4. Avvertimenti, ammonimenti, minacce

Inglese Italiano corretto Distinzione semantica
Warning Avvertimento, ammonimento L'avvertimento è preventivo; l'ammonimento è correttivo e fraterno; la minaccia è punitiva.
Threat Minaccia Da usare solo se il contesto è punitivo o giuridico, non pastorale.

Esempio biblico:

  • Take heed lest you fallFate attenzione, affinché non cadiate (non: Altrimenti cadrete!)

5. Raccomandazioni traduttive

  • Studiare sempre il contesto confessionale del testo da tradurre (evangelico, cattolico, ortodosso, ecc.).
  • Privilegiare fedeltà concettuale e teologica più che equivalenza letterale.
  • Consultare dizionari teologici bilingue o confrontare traduzioni storiche (es. Diodati, Nuova Riveduta, CEI, TOB).
  • Evitare l’uniformazione semantica: non tutti i \"servizi religiosi\" sono \"messe\", né tutti i \"ministeri\" sono \"uffici sacri\".

Documento a cura di ChatGPT su richiesta dell’utente, aggiornato a maggio 2025. Utilizzabile a fini didattici e divulgativi.