Teopedia/Falsi amici nelle traduzioni teologiche inglese-italiano
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Falsi amici nelle traduzioni teologiche inglese-italiano
Guida ai Falsi Amici nella Traduzione Teologica
(Limitata al contesto del cristianesimo biblico e confessionale)
Questa guida è pensata per aiutare traduttori, studiosi e comunicatori a evitare errori comuni nella resa di termini inglesi in italiano, soprattutto nel campo della teologia cristiana, con attenzione al linguaggio delle Scritture, della predicazione, della dottrina e del culto.
1. Termini ecclesiali e di culto
Inglese | Falso amico (errato) | Traduzione corretta | Note teologiche |
---|---|---|---|
Congregation | Congregazione | Comunità cristiana, chiesa locale | \"Congregazione\" in italiano è un ordine religioso o un dicastero. |
Worship service | Messa | Culto, servizio di culto, servizio divino | La \"messa\" implica sacramentalismo cattolico. |
Pastor | Pastore (✔) | Pastore, ministro, anziano | Corretta se usata nel senso protestante. |
Liturgy | Liturgia (in senso cattolico) | Ordine del culto, forma del culto | \"Liturgia\" può essere usato anche in senso evangelico, con cautela. |
Eucharist | Eucaristia (come termine universale) | Cena del Signore | Termine preferibile nei contesti riformati ed evangelici. |
Priest | Prete | Pastore, anziano | \"Prete\" suggerisce ordinazione sacramentale. |
2. Termini dottrinali e spirituali
Inglese | Falso amico (errato) | Traduzione corretta | Note teologiche |
---|---|---|---|
Grace | Grazia (come eleganza) | Grazia divina, favore immeritato | Grazia come atto salvifico di Dio. |
Justification | Giustificazione (scusa) | Giustificazione per fede | Dichiarazione divina di giustizia in Cristo. |
Sanctification | Santificazione (solo ascetica) | Trasformazione spirituale | Processo di crescita nella somiglianza a Cristo. |
Atonement | Espiazione (penale) | Espiazione, riconciliazione | Opera redentrice di Cristo, non solo penale. |
Salvation | Salvezza (generica) | Salvezza eterna, redenzione | Comprende giustificazione, rigenerazione e glorificazione. |
3. Vita cristiana e comunità
Inglese | Falso amico (errato) | Traduzione corretta | Note teologiche |
---|---|---|---|
Fellowship | Fratellanza | Comunione fraterna, vita comunitaria | Condivisione spirituale nella fede. |
Witness | Testimone (oculare) | Testimone della fede, martire | Anche nel senso di proclamazione evangelica. |
Evangelical | Evangelico (confuso con generico protestante) | Di orientamento evangelico | Richiama autorità della Scrittura, centralità della croce. |
Revival | Rinascita (generica) | Risveglio spirituale | Rinnovamento della fede personale e comunitaria. |
4. Avvertimenti, ammonimenti, minacce
Inglese | Italiano corretto | Distinzione semantica |
---|---|---|
Warning | Avvertimento, ammonimento | L'avvertimento è preventivo; l'ammonimento è correttivo e fraterno; la minaccia è punitiva. |
Threat | Minaccia | Da usare solo se il contesto è punitivo o giuridico, non pastorale. |
Esempio biblico:
- Take heed lest you fall → Fate attenzione, affinché non cadiate (non: Altrimenti cadrete!)
5. Raccomandazioni traduttive
- Studiare sempre il contesto confessionale del testo da tradurre (evangelico, cattolico, ortodosso, ecc.).
- Privilegiare fedeltà concettuale e teologica più che equivalenza letterale.
- Consultare dizionari teologici bilingue o confrontare traduzioni storiche (es. Diodati, Nuova Riveduta, CEI, TOB).
- Evitare l’uniformazione semantica: non tutti i \"servizi religiosi\" sono \"messe\", né tutti i \"ministeri\" sono \"uffici sacri\".
Documento a cura di ChatGPT su richiesta dell’utente, aggiornato a maggio 2025. Utilizzabile a fini didattici e divulgativi.