Teopedia/Condizionamenti liberali nelle traduzioni moderne della Bibbia/Berger

Da Tempo di Riforma Wiki.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ritorno



"Die Bibelfälscher: Wie wir um die Wahrheit betrogen werden"

Il libro "Die Bibelfälscher: Wie wir um die Wahrheit betrogen werden" (The Bible Forgers: How We Are Deceived About the Truth) di Klaus Berger è una critica alle traduzioni moderne della Bibbia. Berger sostiene che molte traduzioni bibliche moderne sono state alterate o "falsificate" per adattarsi alle opinioni moderne, piuttosto che rappresentare fedelmente il testo originale.

Berger affronta questa questione esaminando alcune delle scelte di traduzione in varie traduzioni della Bibbia, che secondo lui distorcono il significato originale del testo biblico. Ad esempio, l'autore critica la traduzione dell'espressione ebraica "ha satan" (il satana) come "il diavolo" in molte traduzioni, sostenendo che questa traduzione sia un'interpretazione moderna e non rappresenti fedelmente il significato originale del testo biblico.

Inoltre, Berger critica alcune traduzioni della Bibbia per la loro mancanza di precisione e per la loro adattabilità alle opinioni moderne. Ad esempio, l'autore sostiene che molte traduzioni bibliche moderne hanno "addolcito" il testo biblico, eliminando l'aspetto "apocalittico" e sovrannaturale del testo per renderlo più accettabile per i lettori moderni.

In generale, il libro di Berger affronta la questione della traduzione della Bibbia in modo critico e analitico, invitando i lettori a considerare l'importanza della precisione nella traduzione del testo biblico. Berger sottolinea l'importanza di una comprensione accurata del testo biblico e della sua interpretazione teologica, e critica le traduzioni della Bibbia che riducono o alterano il significato originale del testo biblico per adattarsi alle opinioni moderne.

Ecco l'elenco dei capitoli del libro "Die Bibelfälscher: Wie wir um die Wahrheit betrogen werden" di Klaus Berger, con un breve commento su ciascuno di essi:

  1. "Die Bibelfälscher" (I falsificatori della Bibbia): in questo capitolo l'autore introduce l'argomento del libro e spiega il suo punto di vista sulla questione della traduzione della Bibbia.
  2. "Wie die Bibel entstanden ist" (Come la Bibbia è stata creata): questo capitolo tratta della storia della creazione della Bibbia e della sua trasmissione attraverso i secoli.
  3. "Die Übersetzung der Bibel" (La traduzione della Bibbia): in questo capitolo, Berger esamina le sfide della traduzione della Bibbia e le diverse scelte che i traduttori devono fare nel processo di traduzione.
  4. "Die Manipulation des Wortlauts" (La manipolazione del testo): questo capitolo tratta della questione della manipolazione del testo biblico nelle traduzioni moderne, in particolare riguardo alla rimozione di riferimenti a Dio come maschile o femminile.
  5. "Die Entfernung des Apokalyptischen" (La rimozione dell'apocalittico): in questo capitolo, Berger critica la rimozione dell'aspetto "apocalittico" del testo biblico in alcune traduzioni moderne.
  6. "Die Verleugnung des Wunders" (La negazione del miracoloso): questo capitolo tratta della negazione del miracoloso nella Bibbia in alcune traduzioni moderne.
  7. "Die Flucht in den Glauben" (La fuga nella fede): in questo capitolo, Berger critica le traduzioni bibliche moderne che cercano di adattare il testo biblico alle opinioni moderne, piuttosto che rappresentare fedelmente il testo originale.
  8. "Die Notwendigkeit einer besseren Übersetzung" (La necessità di una migliore traduzione): in questo capitolo, Berger sottolinea l'importanza di una traduzione accurata della Bibbia e critica le traduzioni che non rappresentano fedelmente il testo biblico.

In generale, il libro di Berger è una critica alle traduzioni moderne della Bibbia, che l'autore ritiene alterano o "falsificano" il testo biblico per adattarsi alle opinioni moderne, invece di rappresentare fedelmente il testo originale. I capitoli del libro analizzano i diversi aspetti della traduzione della Bibbia e le sfide che i traduttori devono affrontare nel processo di traduzione.

Klaus Berger (1940-2020) è stato un teologo e biblista tedesco noto soprattutto per le sue ricerche sulla storia della tradizione biblica e sulla traduzione della Bibbia. Berger ha studiato teologia e filosofia a Tubinga e Heidelberg, dove ha ottenuto il dottorato in teologia nel 1970. Dopo aver lavorato come pastore luterano, Berger ha insegnato teologia biblica presso l'Università di Heidelberg e l'Università di Berna. Berger ha scritto numerosi libri sulla traduzione della Bibbia e sulla storia della tradizione biblica, tra cui "Die Bibelfälscher: Wie wir um die Wahrheit betrogen werden" (The Bible Forgers: How We Are Deceived About the Truth), "Was ist Textkritik?" (What is Textual Criticism?), e "Hermeneutik des Neuen Testaments" (Hermeneutics of the New Testament). Berger ha anche contribuito alla revisione della traduzione della Bibbia in tedesco, conosciuta come "Die Bibel in gerechter Sprache" (The Bible in Just Language). Dal punto di vista religioso, Berger si definiva come un cristiano luterano e ha sviluppato la sua teologia e la sua visione del mondo in questo contesto. Tuttavia, Berger ha sempre cercato di affrontare le questioni bibliche e teologiche in modo critico e indipendente, senza essere condizionato da una particolare dottrina o interpretazione teologica.

Riferimenti